Los misterios de París, una adaptación de la famosa novela de Eugène Sue, es una serie de animación en 2D, creada por Véronique Puybaret y Matthieu Dubois, y producida por La Curieuse. Realizada a partir de unos grabados en blanco y negro publicados por ediciones antiguas, la serie cuenta con 40 episodios cortos de 3 minutos cada uno, y narra la investigación que lleva a cabo Rodolphe de Gerolstein para encontrar a su primo desaparecido en el París de los años 1840. Narrada con una voz en off, la serie mezcla la ficción con elementos documentales -geográficos, históricos, literarios y artísticos, ofreciendo un viaje por el París anterior a Haussmann.
Los misterios de París presenta un alcance intergeneracional e internacional, y ha contado con una amplia visibilidad, sobre todo tras su selección en Animation FirstFestival en el 2022. Hoy en día, la serie se emite en varias plataformas, entre ellas TV5 Monde en Francia. Con motivo del final del periodo estival, la creadora, guionista y directora, Véronique Puybaret y Gini Lorin, la distribuidora para Script Line, nos cuentan los retos de esta ambiciosa adaptación y las ambiciones que se plantean a nivel internacional.
Unifrance: Los misterios de París es la adaptación libre para una serie de la novela de Eugène Sue. ¿Cuáles han sido los principales obstáculos o libertades para adaptar una obra tan emblemática?
Véronique Puybaret: Obstáculos, encontramos bastante pocos. La fuerza narrativa de la novela y la fantasía de los personajes nos fueron guiando a la hora de tomar decisiones junto a mi coguionista Lucile Prin. Añadimos un narrador para facilitar la gestión de la profusión narrativa. La idea era rendir homenaje a la obra de Sue, al tiempo que se la hacía accesible.
El estilo elegido es una animación en 2D «cut out», basada en grabados en blanco y negro de la época. ¿Esta decisión estética fue tomada desde el principio? ¿Con qué tipo de retos se encontraron al elegir una técnica aún poco frecuente en el audiovisual?
VP: Tuve la suerte de descubrir el libro publicado en una versión antigua, totalmente ilustrado con grabados de la época (editorial Charles Gosselin, de 1843). La elección de la animación en «2D cut out» formaba parte del concepto inicial, después de que Matthieu Dubois, el adaptador grafista de la serie, nos diera el aval para animar estos grabados.
Proponen 2 formatos distintos para ver la serie: 40 episodios de 3 minutos cada uno, o bien, 2 episodios de 53 minutos. ¿Qué les llevó a presentar este formato doble?
VP: Desde el principio, el proyecto fue pensado en un formato de folletín, en consonancia con la novela original por entregas, emblemática de la literatura popular de aquella época, que primero se publicaba en la prensa. El formato 2 x 53 minutos lo pensamos después, cuando nos lo pidió France 3 Ile-de-France, que quiso emitirlo en este formato para las fiestas.
La serie combina la ficción y elementos documentales de tipo geográfico, histórico, literario y artístico, lo que permite descubrir el París de antes de Haussmann. En su parecer, ¿cuáles son los principales elementos que hacen que esta adaptación se pueda exportar de forma particular en el extranjero?
VP: La novela de Eugène Sue está fuertemente anclada en París desde el principio. Proponer unos apartes documentales, ligeros pero pedagógicos, formaba parte íntegra del proyecto. Siendo conscientes de que podía interesar al público anglosajón, preparamos unos subtítulos en inglés con especial cuidado.
Gini Lorin: París, como localidad y presente ya en el título, suscita un interés inmediato. Después, he utilizado los avances tecnológicos para incitar a ver el tráiler. Si una cadena está buscando contenido educativo, las referencias históricas juegan a nuestro favor. El formato corto permite emitir la serie en todo tipo de soportes: en plataformas, cadenas YouTube o cadenas FAST.
Más allá de la dimensión pedagógica, los temas tratados en la serie -la explotación de la miseria y el uso de la violencia- están muy presentes. Aunque inicialmente estaba destinada a un público adolescente, ¿cree que podría dirigirse a un público más amplio?
GL: Sí, por supuesto. Los temas tratados siguen siendo por desgracia de plena actualidad, sobre todo la violencia gratuita. Podemos pensar que la serie favorece el diálogo entre padres y adolescentes, y facilita una toma de conciencia sobre las consecuencias de esta violencia.
La serie ha contado con una estupenda exposición en el ámbito internacional, gracias sobre todo a la labor del Instituto Francés y a su participación en el Animation First, en Nueva York, en el 2022. ¿De qué manera influyó todo ello en el reconocimiento internacional de la serie?
GL: Todo ello son referencias que corroboran la calidad del programa. Animation First es el único festival dedicado a la animación francesa en Nueva York. Recalca los programas innovadores y originales en el ámbito de la educación y de las artes. Por otro lado, el Institut Français organizó una serie de proyecciones en las embajadas y centros culturales de diversos países. Así pues, esta serie ha podido verse en los Estados Unidos, India, Turquía, Brasil, Libia, Irak, etc.
La serie se ha emitido en varias plataformas. En Francia se puede ver en TV5MONDEplus. Lumni, la plataforma educativa de France Télévisions, ha manifestado también su interés. En el extranjero, la serie se puede ver en SamsungTVPlus y Gan Jing World. ¿Qué nos puede decir sobre el recorrido de la serie a nivel internacional? ¿Qué planes se han planteado para el futuro?
GL: Me he incorporado al proyecto a finales de la explotación del primer difusor. TV5MONDEplus ha comprado el formato corto y se está encargando de la promoción, de lo cual nos sentimos muy contentos. Por ejemplo, la serie se ha emitido en la cadena YouTube TV5MONDEplus, del 5 de julio hasta el 29 de agosto pasado, a razón de 2 episodios por semana. Después llegó SamsungTVPlus, y después Gan Jing World, con quien negociamos en el MIPCOM. Actualmente estamos trabajando para encontrar nuevas difusiones, sobre todo por el lado asiático.






















